Transkreation: Mehr als Worte. Sätze mit Sinn

Golden Gate Bridge in San Francisco bei Sonnenuntergang

Wer „the last straw“ mit „der letzte Strohhalm“ übersetzt, hat zwar Wort für Wort recht, aber trotzdem etwas falsch verstanden. Denn die wörtliche Übersetzung ergibt im Deutschen keinen Sinn, weil man hier in solchen Fällen nicht an einen Strohhaufen denkt, sondern vom Tropfen spricht, der das Fass zum Überlaufen bringt.

Redensarten, Metaphern und Wortspiele lassen sich nicht immer eins zu eins in andere Sprachkreise übertragen. Auch Headlines, Claims und Slogans müssen oft ganz neu formuliert werden, damit sie im fremden Land dieselbe Wirkung erzielen wie im eigenen. Broschüren, Kundenmagazine oder Sachbücher bringen meist bereits ein Layout mit, in das sich die Übersetzung einfügen muss. Doch deutsche Sätze sind normalerweise länger als englische. Da heißt es knapp formulieren, und zwar so, dass es flüssig klingt, angenehm zu lesen ist und die komplette Aussage, der Stil und der Ton des Originals natürlich gewahrt bleiben.

In all diesen Fällen ist Transkreation gefragt, die kreativste Variante unserer Arbeit – und diejenige, die ich am meisten liebe. Bei einer Transkreation − oder auch „kreativen Übersetzung“ handelt es sich um eine Übersetzung, die den Eigenheiten des Ziellandes und den spezifischen Bedürfnissen der Zielleser angepasst ist, aber trotzdem alle Inhalte des Originals effektiv transportiert. Das erfordert oft genauso viel Mühe wie das Texten des Originals.

Noch mehr Angebote für Schulklassen und Kindergartengruppen:

Preis und Zeitrahmen

Honorar und Liefertermin richten sich nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes. Kurze Texte erhalten Sie meist innerhalb von drei Tagen zurück. Ich erstelle Ihnen gern ein unverbindliches Angebot.

Lektorat

Sie haben Ihren Text bereits übersetzen lassen, hätten aber gern eine zweite Meinung dazu oder ein Lektorat? Auch dafür stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.