Referenzen: Auf gute Zusammenarbeit!

Auf dem Bild ist ein graues Notizbuch mit der Aufschrift Let's get started zu sehen, darauf liegt eine Hand, daneben ein Kugelschreiber

Ob ich sie bei der Unternehmens­kommunikation unterstütze oder Bücher übersetze – meine Kunden sind sich einig: Sie bescheinigen mir professionelle Textqualität, Zuverlässigkeit, funktionierende Kommunikation und Spaß bei der Zusammen­arbeit.

Beeindruckende Kompetenz. Fachlich. Und menschlich

„Corinna Wieja hat im Auftrag von www.haus-der-sprache.de Stephen Kings Essay ‚Was Angst macht‘ (Vorwort im Sachbuch ‚Danse Macabre‘) und das neue Vorwort im Roman ‚Dolores‘ übersetzt sowie das Übersetzungslektorat der Neuauflage der Werke ‚Danse Macabre‘, ‚Das Leben und das Schreiben‘ und ‚Dolores‘ übernommen.
Corinna Wieja ist die perfekte Partnerin für Textprojekte. Sie ist akribisch, zuverlässig, denkt mit, und auch bei engen Deadlines und Zeitdruck verläuft die Zusammenarbeit stets angenehm, fair und konstruktiv. Dass sie selbst schreibt, kommt auch ihren Übersetzungen und Buchbearbeitungen zugute. Jede Formulierung sitzt. Unstimmigkeiten im Text erkennt sie sofort, hält Rücksprache und hat Vorschläge für Lösungsansätze gleich parat. Wir sind rundum zufrieden. Und bei jedem Projekt aufs Neue froh, eine Partnerin wie sie für unser Kernteam gefunden zu haben.“

Professionelles Arbeiten und exzellentes Sprachgefühl

„Ich freue mich, Corinna zu meinem Netzwerk zählen zu können. Sie arbeitet zuverlässig und professionell. Ich habe vollstes Vertrauen und verlasse mich auf ihr exzellentes Sprachgefühl.“

Talented, easy to work with, affordable

„I'm a YA romance author, writing in both languages, English and German. In the past I translated my books from English into German myself, but for reasons of a tight writing schedule I wanted to pass my recent project on to an apt translator. Corinna Wieja caught me by surprise with her enthusiasm when she read all the other books of the series before she got back at me and delivered an outstanding sample. She's talented, easy to work with, and brings in a love for her job that is indispensable to transfer a good story from one language to another. Her understanding and ability to adopt my style was unsurpassed. I especially loved the sassiness she caught in my books and worked one hundred percent into the translation. Finding an affordable professional is hard. Finding someone who lives your stories the same way you live them when you write them is a miracle. I'm forever grateful that I met Corinna. She's a gem that I don't intend to let go.“

Anna Katmore, author

Zuverlässige Terminansagen und faire Preise

„Dass ich Frau Wieja gefunden habe, ist ein Geschenk des Himmels. Seit einigen Jahren arbeitet sie mir bei umfangreichen Buchübersetzungen (Englisch – Deutsch) zu und ich bin komplett begeistert! Ich kann mich nämlich nicht nur jederzeit auf ihre Terminansagen verlassen, sondern erhalte zu fairen Preisen Texte, die über die von mir angeforderte ‚Rohübersetzung‘ weit hinausgehen.
Vielen Dank dafür, Frau Wieja – ich wünsche Ihnen viele Kunden, die Ihre fabelhafte Arbeit ebenso zu schätzen wissen wie ich!“

Kreative Lösungen und überdurchschnittlicher Service

„Frau Wieja erstellt für uns schon seit vielen Jahren Übersetzungen der englischen Bedienungsanleitungen, Produktverpackungen und Skripte ins Deutsche und unterstützt uns stets ideenreich und kreativ bei deren Anpassung an die Synchronisation der deutschen Spots und Infomercials.
Wir kennen Frau Wieja bei allen ihr übertragenen Projekten als äußerst zuverlässige, kompetente, korrekte, sehr zeitnah arbeitende, flexible Kooperationspartnerin, die neben der fachlichen Komponente auch insbesondere durch ihren freundlichen, überdurchschnittlich engagierten Service überzeugt.
Wir freuen uns auf viele weitere Projekte mit ihr.“

JML GmbH

Professional and prompt

„Corinna has far exceeded my expectations for German translations. She's professional, prompt, and a true pleasure to work with. I highly recommend her!“

Höchste Fachkompetenz und exakte Formulierungen

„Als pharmazeutisches Unternehmen arbeiten wir in der Forschung und Entwicklung von Nahrungsergänzungspräparaten und nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln. Durch die grenzübergreifenden Aktivitäten unseres Unternehmens kommunizieren wir regelmäßig mit unseren ausländischen Forschungskollegen. Corinna Wieja gewährleistet ein Höchstmaß an Fachkompetenz in der Übersetzung unserer Fachtexte, bei denen es besonders auf exakte Formulierungen ankommt.“

SOVITAL Life & Nutri-Science GmbH

Hervorragende Zusammenarbeit und enorme Stressresistenz

„Wir danken auf diesem Weg gerne für die hervorragende Zusammenarbeit! Frau Wieja hat uns in 15 Jahren ausnahmslos optimal bedient und insbesondere auch unter schwierigsten Bedingungen und Zeitdruck stets hervorragende Arbeit geleistet! Für Übersetzungen Englisch/Deutsch − Deutsch/Englisch ist Frau Wieja unsere allererste Wahl!“

Conni Stephan, Cocare

Absolute Zuverlässigkeit und große Einsatzbereitschaft

„Wir schätzen an Frau Wieja besonders ihre absolute Zuverlässigkeit und große Einsatzbereitschaft. Die ihr übertragenen Übersetzungsprojekte führt sie, selbst bei knappen Deadlines, stets kompetent, professionell, zweckgerecht und absolut termintreu aus.“